sábado, 27 de diciembre de 2008

Curso de Ética Traductorial (5)


El estudio de traducción de los documentales mañaneros de La Sexta ha vuelto a atacar y hace unos instantes nos ha regalado la siguiente frase:


-Cuando "Qué Bello es Vivir" llegó al público gracias a un error administrativo empezó a ser emitida todas las navidades por las televisiones, ya que no tenían que pagar por hacerlo.

Por el contexto de la cita resulta evidente que el término original traducido como público es public domain, cuyo significado es el estado en el que queda una obra cuando caduca su copyright, es decir, dominio público. Con lo cual la traducción correcta sería:

-Cuando "Qué Bello es Vivir" cayó en dominio público gracias a un error administrativo empezó a ser emitida todas las navidades por las televisiones, ya que no tenían que pagar por hacerlo.

Claro que, tratándose de La Sexta e involucrando la palabra "público" estaríamos tentados de pensar que la conciencia (política) del traductor ha intentado colar un mensaje subliminal en el texto. Y de ser ese el caso ¿para qué andarse con medias tintas? Tirémonos a la piscina (política) con la siguiente parrafada:

-Cuando un heroico comando de camaradas revolucionarios de nuestro periódico hermano liberó "Qué Bello es Vivir" de las garras capitalistas que la mantenían bajo llave por fin pudo ser vista esta descarnada denuncia de los excesos de la burguesía explotadora.

Recomendando, ni que decir tiene, la segunda traducción, nos despedimos hasta una nueva entrega de nuestro Curso de Ética Traductorial, que con tanto hablar de dominio me han entrado unas irrefrenables ganas de visitar el dungeon.

1 comentario:

DiegoDNM dijo...

Rebuscadísimo, pero mira por donde, no lo sabía. Nunca echaré suficientemente de menos a de la Iglesia... snifs.