En el documental de índole sobrenatural emitido el pasado domingo por La Sexta nos hemos asombrado al escuchar la siguiente frase:
-En la ciencia existe un principio llamado el Rasero de Occam.
Dado que, tras años de leer a Carl Sagan, desconocíamos que Occam tuviera un rasero no podemos sino asumir que nos hallamos ante una nueva actuación de los Falsos Amigos, esa peligrosa amenaza para la sociedad. Porque "rasero" suena muy parecido a "razor", navaja, y la Navaja de Occam sí es un principio científico.
Con lo que la traducción correcta sería:
-En la ciencia existe un principio llamada la Navaja de Occam.
Claro que, dado que el documental se dedicaba a echar por tierra una tras otra todas las teorias extraterrestres del ínclito Erich Von Daniken, podría ser que el traductor, siendo fan de Cuarto Milenio, hubiera intentado un sutil sabotaje.
Y si ese fuera el caso, ¿para qué sutilezas? ¡Guerra abierta! ¡Hastalavista, traductor!
-En la ciencia, si no piensas igual que los científicos tradicionales, viene Occam y te mata con su navaja.
Y estábamos a punto de despedir nuestro curso, recomendando la primera traducción, cuando el siguiente documental, Ingeniería Británica: Aviones, nos sorprendió con un:
-En el Harrier puedes esperar sentado a la próxima pelea de perros.
Siendo el Harrier un clásico avión de combate todavía en activo no nos queda otro remedio que asumir que la expresión original era "dogfight", que en este contexto se refiere al combate aereo entre dos aviones. Así que la traducción correcta sería:
-En el Harrier puedes esperar sentado al próximo duelo de cazas.
Pero mucho nos tememos que estamos ante una nueva actuación del Traductor Pacifista de La Sexta, un peligroso saboteador que actua en todo documental de temática bélica. Y ciertamente ha sido un golpe efectivo: temblamos al imaginar a un sádico piloto de cazas sentado tranquilamente en su cabina mientras contempla la retransmisión de una salvaje pelea ilegal de perros.
Pero si quisieramos, podríamos superarlo. Menudos somos nosotros. Y lo haríamos tal que así:
-En el Harrier puedes matar a civiles tranquilamente sentado, sin cansarte, como un auténtico hijo de perra.
Nada más lejos de nuestra intención que usar el poder de la traducción como arma arrojadiza, por lo que recomendando encarecidamente las dos primeras opciones nos despedimos hasta una nueva entrega de nuestro Curso de Ética Traductorial.
lunes, 31 de diciembre de 2007
Curso de ÉticaTraductorial (4)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Ey tron,no veas como se lo monta el colega ese,el Occam,que tenia una faca enorme el tio y ahora que hace frio la ha cambiao por un brasero!!! Pues no es listo ni na el cabron...
XD
(disculpen los desvariosss)
1º- 'El Occam ataca en White Chapel! Extra! Extra! Conclusión científica rebatida a navajazoooos! El Occam ataca en White Chapel!
2º- El Harrier debería disponer de una tobera lanza-pitbulls para poder esperar sentado a los civiles.
En otra índole de cosas... feliz entrada y salida del año.
PostScriptum: La Navaja de Occam sólo puede ser usada cuando se enfrentan dos argumentos teorizados con la misma probabilidad de suceso, por eso se usa casi siempre en economía... para simplificar la enoorme cantidad de posibles variables en ciertos problemas... Si, soy estudiante de informática y estoy estudiando mucho, digo yo que algo se me quedará no?¿
Publicar un comentario