jueves, 14 de marzo de 2013

La Boda de mi Mejor (Falso) Amigo

Y el Oscar a la Traducción Más Genial va a...

(redoble de tambores)

¡Los traductores del Mejor Donblaje del Mundo (como si nadie se lo hubiera visto venir) por su todo-tiempo mejor falso amigo que les llevó a olvidar...




...que "host" significa "anfitrión".

7 comentarios:

Necio Hutopo dijo...

Y bueno... Para lo que seguro será, tampoco es que vaya a cambiar mucho si es una cosa o la otra.

Bac Hylon dijo...

Es que en nuestra tierra, con esa cultura que tenemos del todo gratis, es más fácil captar a la gente diciéndoles que van a ser el huésped, el gorrón cochón, que el anfitrión, que es puta y pone la cama.

Abnoba dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Abnoba dijo...

Qué malpensado: en realidad estaban aplicando la quinta acepción del diccionario de la RAE. Que ya casi nadie usa. Y es más fácil de encontrar en la literatura del Siglo de Oro que en la del XX. Pero así son ellos, grandes admiradores de la literatura clásica.

Nob dijo...

Ehm, me temo que está bien.

host, host, f: hostess n (carrier of a parasite) biología huésped nm
portador nm
The parasite's host could be any bird.
El huésped del parásito puede ser cualquier pájaro.
El portador del parásito puede ser cualquier pájaro.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=host

E. Martin dijo...

Mierda, resulta que es verdad. Es absurdo, pero es verdad:

http://lema.rae.es/drae/?val=huesped

¿Y ahora qué coño hago con mi indignación moral? ¿Eh?

J Calduch dijo...

Iba a decir lo de que para referirse a parásitos al anfitrión se le llama huesped (además de burro, apaleado), pero veo que se ha aclarado ya.