Y el Oscar a la Traducción Más Genial va a...
(redoble de tambores)
¡Los traductores del Mejor Donblaje del Mundo (como si nadie se lo hubiera visto venir) por su todo-tiempo mejor falso amigo que les llevó a olvidar...
...que "host" significa "anfitrión".
7 comentarios:
Y bueno... Para lo que seguro será, tampoco es que vaya a cambiar mucho si es una cosa o la otra.
Es que en nuestra tierra, con esa cultura que tenemos del todo gratis, es más fácil captar a la gente diciéndoles que van a ser el huésped, el gorrón cochón, que el anfitrión, que es puta y pone la cama.
Qué malpensado: en realidad estaban aplicando la quinta acepción del diccionario de la RAE. Que ya casi nadie usa. Y es más fácil de encontrar en la literatura del Siglo de Oro que en la del XX. Pero así son ellos, grandes admiradores de la literatura clásica.
Ehm, me temo que está bien.
host, host, f: hostess n (carrier of a parasite) biología huésped nm
portador nm
The parasite's host could be any bird.
El huésped del parásito puede ser cualquier pájaro.
El portador del parásito puede ser cualquier pájaro.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=host
Mierda, resulta que es verdad. Es absurdo, pero es verdad:
http://lema.rae.es/drae/?val=huesped
¿Y ahora qué coño hago con mi indignación moral? ¿Eh?
Iba a decir lo de que para referirse a parásitos al anfitrión se le llama huesped (además de burro, apaleado), pero veo que se ha aclarado ya.
Publicar un comentario