viernes, 26 de octubre de 2007

Curso de ÉticaTraductorial (I)

Bienvenidos a la primera entrega de nuestroc Curso de Ética Traductorial, nuestra modesta aportación al rico y vibrante panorama traductor patrio. El espisodio emitido ésta misma tarde de The Unit, la serie protagonizada por un grupo de fuerzas especiales norteamericano que emite la Sexta, y titulado "Verdaderos Creyentes", nos ha sorprendido con el siguiente diálogo:

-Su misión consiste en guardarle las espaldas al nuevo ministro antidrogas mejicano.
-¡Eso es un trabajo para las focas!

Ay ay ay, ese día el traductor no tenía el diccionario de términos técnicos a mano, ¿eh? De haberlo tenido no se le habría escapado que la palabra "seal" significa "foca" pero que las siglas SEAL designan a uno de los muchos grupos de fuerzas especiales que componen el ejército de los USA. Por lo tanto la traducción correcta sería:

-Su misión consiste en guardarle las espaldas al nuevo ministro antidrogas mejicano.
-¡Eso es un trabajo para los SEAL!

Claro que algún malpensado podría suponer que dado el conocido caracter rojillo de la cadena el traductor de la serie se habría dejado llevar por su pacifismo e insertado la referencia animal como broma de doblaje patria estilo Sabrina, Cosas de Brujas. Y si tal fuera el caso, ¿por qué no dejar las cosas bien claras y ridiculizar a fondo a los comandos imperialistas yankis traduciendo así?

-Su misión consiste en guardarle las espaldas al nuevo ministro antidrogas mejicano.
-¡Eso es un curro para gordos sebosos!

Nada más lejos de nuestra intención que sugerir tal cosa. Y recomendando la anterior traducción nos despedimos hasta una nueva entrega de nuestro Curso de Ética Traductorial.

3 comentarios:

Necio Hutopo dijo...

Curso de ortografía necesaria...

Tomando en cuenta que el gentilicio "Mejicano" se aplica a toda persona nacida en el país conocido como MéXico (llamado, oficialmente, Estados Unidos MeXicanos)... y que esta palabra proviene del prehispánico meXica... Y que el español tiene por penúltima letra del alfabeto la famosa e infravalorada X... Creo yo que debió escribir meXicano... Que, por cierto, en su sistema de gobierno no tiene nada similar a la figura de un "ministro antidrogas"...

E. Martin dijo...

-También se le puede llamar San Sebastian a la ciudad de Donosti, O Nueva York a la ciudad de New York, dicen por ahí. Pero no vamos a discutir por una letra. Y podría haber sido peor, podría haber dicho "Jose Luís" (chiste localista)

-Ninún país que yo conozca tienen tal ministro. Probablemente sea otra traducción "creativa", pero sin conocer el audio original...

-¿La X infravalorada? Pues yo no paro de encontrármela en los títulos de las cosas que leo. Ehhmm, porque leo muchos títulos mutantes de la Marvel, claro...

Anónimo dijo...

Jajaja ..

me parto con estas cosas de ustedes oigan

Oiga que por cierto Señor E. Martín bonito blog el suyo, de verdad que sí