jueves, 1 de noviembre de 2007

Curso de ÉticaTraductorial (2)

En el episodio de la serie The Unit emitido en La Sexta el pasado día 31 nuestros oidos se viueron sorprendidos por la siguiente frase.

-Seguiremos tras una pausa, un general de tres estrellas se va a incorporar a la revista.

Dado que la trama del episodio giraba en torno a la revisión de una misión que había salido mal, no podemos sino suponer que el término origial era "review", que, si bien significaría "revista" en el sentido de examen al que se someten las tropas ("pasar revista"), en este contexto el significado correcto sería "revisión" o "examinación", con lo que la traducción correcta quedaría así:

-Seguiremos tras una pausa, un general de tres estrellas se va a incorporar a la revisión.

Claro que algún malpensado podría suponer que estamos ante un nuevo ataque del Pacifista Enmascarado, el quintacolumnista saboteador que se esconde entre los traductores de The Unit al español, y que en ésta ocasión con el uso de "revista" pretendía sugerir "show de variedades con actuaciones, bailes, canciones y comediantes" y por ende una supuesta carencia de habilidades marciales por parte de las fuerzas especiales norteamericanas.

Y de ser así ¿por qué no llevar la broma hasta sus últimas consecuencias y traducir así?:

-No os vayais, chicos. Tras una pausa publicitaria volveremos con más locuras del Actor Secundario Mel, ¡¡¡HA HA HA HA-HA!!!

Con la evidente recomendación de la anterior versión (y la vana esperanza de que David Mamet se haya involucrado en semejante serie sólo debido a enormes deudas de juego con la mafia) nos despedimos hasta una nueva entrega de nuestro Curso de Ética Traductorial.

1 comentario:

Necio Hutopo dijo...

En jerga militar, la palabra es revista, ta cual... también aplicable a policías y presos.